Аленькины вещи. Записная книжка. Часть 4. Приложение

Завершая заметки о записной книжке А.С. Эфрон, приводим фотокопии страниц с расшифровкой и переводом текстов, которые удалось разобрать:

Примечания:

1. В Приложении приведены только страницы с текстами.

2. Перевод, выделенный курсивом, принадлежит Л. Сергеевой. В остальных случаях перевод И. Башкировой.

19

С. 19:

Luciano Aillaud15 via Paisiello(Italia)Roma

(à partir de 24 Sept.)

Лучано Айо15 улица Паизиелло(Италия)Рим

(после 24 сент.)

20

Стр. 20:

1, Route de FlorissantGenève

(jusqu’au 23 Sept.)

1, ул. ФлориссанЖенева

(до 23 сент.)

Str - 0011

Стр. 26:

Puis tout peux pas le dire <?> réput.siq. 45 43 <?> acquisera <?> pas au moins auprès de Montavanis <?> 

9, av<enue> <?> r<ue> de la P<?>el, 16a <?>

C’est déjà quelque chose…

Могу все <?> не могу это сказать <?> репут.<?> 45 43 <?> не обвинит <?> по крайней мере при Монтаванисе <?> 

9, ав<еню> <?> ул<ица > де ла П<?>ель, 16 о<круг> <?>

Это уже кое-что…

Str - 0012

Стр. 27:

a l<?>ire, adresses d’ Hélène : 

[зачеркнуто] Clairmont <?>de Сатиников <?> 5 /bis geneve

J.Trivousse 10 boul. de la liberté

Casablanca

Maroc

Ça y est ! Ça a réussi !

Svetlanoff 16 av.

des beaumettes

Nice chateau

для <?> адресá Элен: 

[зачеркнуто] Клермон <?>Сатиникова <?> 5/бис Женева

Ж.Тривус 10, бул. Свободы

Касабланка

Марокко

Готово! Удалось!

Светланов 16, ав.

де Бометт

Ницца замок

Str - 0013

Стр. 28:

14, r<ue> Lacardaire,15a 

 

je me sens dans tes bras si petite si petite, auprès de toi

[далее имя и адрес, перечеркнутые и переписанные на след.стр.]

14, ул. Лакардер (Лакордер?)15 о<круг>я чувствую себя в твоих руках такой маленькой, такой маленькой, рядом с тобой

Str - 0014

Стр. 29:

Rahin 31bis R<ue>Miremont, Genève 

Svetlanoff

16, avenue de Beaumettes,

Le chateau Nice

J.Trivousse

10 bd de la Liberté, Casablanca Maroc

Раэн, 31-бис, ул.Мирмон, Женева 

Светланов

16, авеню де Бометт,

Замок Ницца

Ж. Тривус

10, бульв. Свободы, Касабланка

Марокко

Str - 0015

Стр. 30:

Luciano Aillaud, Aillaud[зачеркнуто] 

Luciano Aillaud

15 via Paisiello

Roma

Italia [рядом нарисовано сердце, пронзенное стрелой]

Лучано Айо, Айо 

Лучано Айо

15, ул. Паизиелло

Рим

Италия

Str - 0017 Str - 0018

Стр. 32:

TANGO D’ADIEU 

Adieu, qutttons-nous

pour toujours.

Non, pas de cris

pas de mots inuti-

les. Pourquoi=

uis la comédie

des remords. Si tes

serments ont été

trop fragiles.

ПРОЩАЛЬНОЕ ТАНГО 

Прощай, расстанемся

Навечно.

Не нужен крик,

Слова напрасны

И незачем играть

Комедию возврата.

Пусты и

Хрупки были

Твои клятвы.

 

Str - 0020 Str - 0019

Стр. 33:

je suis aussi re- 

connaitre mes

torts, nous avi=

ons cru suivre la même

route, mais nos deux co=

eurs ne se sont

jamais compris.

dans d’autres

bras tu m‘oublieras

sans doute.

Свои учусь 

Осознавать ошибки,

Казалось,

Что идём

Одной дорогой,

Но бились

Врозь сердца

В чужих объятиях

Ты меня забудешь

 

 

Str - 0021Str - 0022

Стр. 34:

La vie est pleine 

de promesses vaines.

mon coeur s’enfuit

quand vient la nuit,

Partout il erre,

mais il n’aime pas

les cimetières

mon coeur n’est pas sauvage,

II est intelligent,

II a failli faire

naufrage pour de

Неверных обещаний 

Жизнь полна.

В ночь убегает

Моё сердце

Блуждает всюду,

Но бежит

Кладбищ

Оно не дико,

Умное оно,

Хоть чуть и не погибло

В катастрофе.

[Буквально: едва не утонуло в деньгах. — И.Б.]

 

Str - 0023 Str - 0024

Стр. 35:

L’argent. 

les lignes sont des bêtises,

Personne ne les lit.

a m-me la marquise

Je les dédie.

 

[зачеркнуто:] Je ne comprends

pas Personne ne com-

prend Voici : Tout

le monde pense :

Пусть этих глупых строк 

Никто

Не прочитает.

Я посвящу их

Госпоже маркизе.

[зачеркнуто:] Я не понимаю. Никто не понимает. Вот: Все думают:

Str - 0025 Str - 0026

Стр. 36:

revoyons- nous 

pour la derniè-

re fois la nuit.

celui qui a dit

que la vie n’est

qu’un tissu de

mensonges a dit

vrai.

Je connais maint-

enant ce que

Увидимся последний раз 

В ночи.

Прав, кто сказал,

Что жизнь ―

Всего лишь

Паутина

Обманов.

Теперь я знаю.

Что такое

 

Str - 0027 Str - 0028

Стр. 37:

с’ est qu‘une décé= 

ption ou un ch=

agrin; j’en ai

«sainé»

a vrai dire, le m=

ieux c’est de par=

tir le plus [vite] pos=

sible,

c’ est un

reméde contre

les maux moraux.

Горе, сменившее 

Чарующий обман

Душа кровоточит!

И честно говоря,

Ждать нечего, и лучше

Мне уехать,

Как можно поскорей —

Единственный

Бальзам от

Мук душевных

Str - 0029 Str - 0030

Стр. 38:

Je ne comprends 

pas. Personne ne

comprends. Tous

ceux qui me con-

naissent et me voient disent.

Voici un enfant

intelligent mais

insatiable, «Sans

coeur». C’est=

vrai, je ne

Да, я себя не понимаю. 

Да и никто не

Понимает. Я в их глазах — ребенок

«Бессердечный» [Буквально: Вот умный, но ненасытный, «бессердечный» ребенок. — И.Б.]

 

Пусть говорят,

Str - 0031 Str - 0032

Стр. 39:

veux pas être 

autrement

«extérieurements»

Mais intérieur=

ement, c’est

tout a fait le

contraire. Voilà

pourquoi je ne

comprends pas

Je suis une mé-

canique très com-

pliquée.

В глазах чужих 

Быть не хочу

Иной.

Всё внешне так,

Но в сущности —

Иначе.

Вот и живу,

Себя не понимаю.

Моя душа —

Сложнейший

Механизм.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий