Цикл «Ахматовой» в работах иностранных исследователей (1)

index2Цикл «Ахматовой» не обойден вниманием иностранных исследователей творчества Цветаевой, но, как и у русских авторов, занимает в их работах разное место по значимости и ракурсу. В этой заметке остановимся на тех публикациях, которые существуют в русском переводе.

Иллюстрации Натальи Гончаровой к поэме Марины Цветаевой «Молодец»*

Natalia_Goncharova_Paris_ca_1915Наталья Сергеевна Гончарова в особом представлении не нуждается. Это одна из ведущих фигур русского авангарда начала XX века. Она получила признание и славу еще при жизни. Сегодня ее картины продаются на аукционах за миллионы долларов, а она сама названа самой дорогой женщиной-художником в мире.

Самую краткую и вместе с тем самую исчерпывающую характеристику Гончаровой дала, пожалуй, Марина Цветаева:

Эпиграфы из Ростана в структуре «Вечернего Альбома» Цветаевой (2)*

1006464-i_040Мы уже рассказывали об эпиграфах из Ростана, поставленных Цветаевой к разделам «Вечернего альбома». Как выясняется, при всем увлечении Цветаевой ростановской пьесы «Орленок», замысел первого сборника оказался связан с другой его пьесой — «Принцесса Греза». Одной из причин такого сближения оказываются параллели с сюжетом и героями ростановской пьесы.

Цикл «Ахматовой» в работах русских исследователей (2)

index2

Начало

Тема «Цветаева — Ахматова», по-видимому, никогда не будет исчерпана — так велики, сложны и уникальны взаимные связи двух поэтов и современниц. Аспекты, в которых раскрываются эти взаимосвязи, так же бесконечны: в зависимости от целей и установок исследователя они подаются с разным знаком, с разной расстановкой смысловых акцентов, на разном уровне представления. Тем важнее работы, выводы которых оказываются плодотворными, прежде всего, в научном плане.

Роман В. Гюго «Ган Исландец» в круге чтения Цветаевой

Гюго_27 лет6 июня 1914 г. Цветаева пишет из Коктебеля Вере Эфрон:

Есть молодая пара: милый, беззаботный 20-тилетний муж, — безобидный, слегка поверхностный и 19-тилетняя жена, — хорошенькая, вульгарная, с колоссальным апломбом, считающая Сарру Бернар «подлой бабой», Marie Башкирцеву — «тщеславной девчонкой», юношескую вещь Hugo «Han d’Island» — бульварным романом и, наконец, нежность — чем-то средним (НСИП: 178).

Хорошенькая жена — Софья Форрегер, та самая, в которую «за Сару» был пущен стакан через всю террасу. Остальные персонажи и факты цитаты тоже выяснены и прокомментированы. В том числе и «юношеская вещь Hugo»:

Сборник XVI цветаевской конференции (2012 г.)

1910-й — год вступления Марины Цветаевой в литературу: XVI Междунар. научно-темат. конф. 8–10 октября 2010. Сб. докладов. М., 2012

Рождественские и новогодние открытки А. Эфрон (6)

R4brjlDpzhgЧасть 5

В последние годы жизни примеров рукотворных новогодних открыток А. Эфрон не встречается. Причин для этого могло быть немало. Возможно, ей просто наскучило воспроизводить один и тот же «рождественский канон», а установившаяся стабильность московско-тарусской жизни не давала интересных идей для его обновления. С каждым годом ухудшалось физическое состояние, и это тоже могло сказаться на затухании жанра. Но творческий заряд и желание порадовать близких оригинальным новогодним поздравлением оставались прежними.

Цикл «Ахматовой» в работах русских исследователей (1)

index2Цикл «Ахматовой», как правило, рассматривается исследователями не сам по себе, а в общем контексте отношений двух поэтов. Этот ракурс определяет характер выводов, но при этом играет роль и поворот угла зрения, под которым рассматривается тема. Остановимся на нескольких, наиболее интересных примерах таких разборов.

 

Рождественские и новогодние открытки А. Эфрон (5)

R4brjlDpzhgЧасть 4

Мы продолжаем рассказывать о поздравительных миниатюрах А.С. Эфрон в период ее пребывания в Туруханске (1949-1955). Жизнь среди северной природы нашла свое отражение и в сюжетах новогодних открыток.

Анализ стихотворения М. Цветаевой из цикла «Ахматовой» (13): «А что если кудри в плат…»

index2Последнее стихотворение цикла, подобно последней строфе и строке стихотворения, содержит в себе завершающий смысловой акцент. Поэтому вчитаться в него требуется особенно внимательно.